Tuesday, April 15, 2008

Особенности национального дубляжа: злобный пингвин громко шепчет...

Батюшки, да что ж за незадача такая, Родину снова обижают! Вчера Ньюсру выяснили, что "В эстонском дубляже мультфильм "Хортон" приобрел антироссийские мотивы". Мультик, говорят, улетный -- я сам пока не видал, но теперь посмотрю обязательно. Суть претензий такова: главный отрицательный герой мультика, злобный стервятник, из-за которого весь сыр-бор, говорит по-эстонски с русским акцентом и характерными для русских ошибками. Тут же обнаружилось, что другие добрые соседи не отстают: в украинском переводе все герои говорят на очень правильном украинском языке, и только "злодей гриф -- на ломаном русском суржике". 
Эстонцев заставили неуклюже оправдываться ("граф Дракула...", "румыне -- те же славяне, и вообще нас заставили..." -- детский лепет одним словом), про украинцев в статье ничего не сказано: затаились наверное, супостаты. Соответствующие круги общественности пылают праведным гневом -- в общем, все как полагается.
В дейтвительности же, ничего особенного не произошло: добрые соседи всего лишь берут пример с самой России. Игра на акцентах появилась впервые не у эстонцев с украинцами, и отнюдь не в "Хортоне", а гораздо раньше: в мультфильме "Рататуй" главный отрицательный герой -- коротышка-повар говорит в русском дубляже с сильным кавказским акцентом. Вся страна смотрела, хихикала и никому в голову не пришло пожаловаться на создание "образа врага". А тут гляди-ка -- ну прямо истерика. А ведь дело мы имеем всего-навсего с собственным почином, ушедшим в массы -- так чего вопить-то?
Вообще говоря, соотечественники -- большие мастера по выковыриванию сучков в чужих глазах, и брёвна в своих собственных им совершенно не закрывают обзор. А ближайшие соседи с успехом перенимают передовой опыт: так было еще при царях, так, видимо, и будет еще сколько-то (десятков? сотен?) лет. 
Одно непонятно: при чем тут маленькие зрители?

No comments: